John William Godward (English, 1861-1922), “When the Heart is Young”

John William Godward (English, 1861-1922), When the Heart is Young

On ne peut me connaître
Mieux que tu me connais

Tes yeux dans lesquels nous dormons
Tous les deux
Ont fait à mes lumières d’homme
Un sort meilleur qu’aux nuits du monde
Tes yeux dans lesquels je voyage
Ont donné aux gestes des routes
Un sens détaché de la terre

Dans tes yeux ceux qui nous révèlent
Notre solitude infinie
Ne sont plus ce qu’ils croyaient être

On ne peut te connaître
Mieux que je te connais.

[Nadie me puede conocer
Mejor de lo que tú me conoces

Tus ojos, en los que dormimos
Los dos
Han hechizado mis lumbres de hombre
Más que las noches del mundo
Tus ojos en los que yo viajo
Han dado a las hojas de ruta
Direcciones separadas de la tierra

En tus ojos los que nos revelan
Nuestra infinita soledad
Y ya no son lo que creían ser

Nadie te puede conocer
Mejor de lo que yo te conozco.]

{No one can know me
Better than you know me

Your eyes in which we sleep
Both
Have cast a spell on my eyes of man
Greater than worldly nights
Your eyes in which I travel
Have given the roadmap
Directions detached from the earth

In your eyes those that show us
Our infinite solitude
And are no more what they thought to be

No one can know you
Better than I know you.}

—Paul Éluard, “On ne peut me connaître”, translation to Spanish and English for Arcadia Art by Antonio Marcantonio

{ Painting: John William Godward (English, 1861-1922), “When the Heart is Young”. }

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s